<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Manda DS scrapbook &#187; lyrics</title>
	<atom:link href="http://manda.viciousevolution.com/blog/tag/lyrics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://manda.viciousevolution.com/blog</link>
	<description>Blog of Manda Deadeyes-star</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 20:07:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Plastic Tree &#8211; ムーンライト ――――。</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastic-tree-%e3%83%a0%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%83%88-%e2%80%95%e2%80%95%e2%80%95%e2%80%95%e3%80%82/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastic-tree-%e3%83%a0%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%83%88-%e2%80%95%e2%80%95%e2%80%95%e2%80%95%e3%80%82/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 23:23:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[plastic tree]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://manda.viciousevolution.com/blog/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[Only took like 5 or 6 hours 8D. Meh, I feel accomplished anyway. Japanese can be a very difficult language to interpret into English understanding to begin with. Combine that with the way Ryutarou writes lyrics and you have one big confusing mess. Though I can write out the exact English equivalent of each word [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Only took like 5 or 6 hours 8D. Meh, I feel accomplished anyway. Japanese can be a very difficult language to interpret into English understanding to begin with. Combine that with the way Ryutarou writes lyrics and you have one big confusing mess. Though I can write out the exact English equivalent of each word the meaning can still be difficult to understand as a LOT is lost in translation that can only be understood when you read it in it&#8217;s original form. I could just completely skip more literal translations and rewrite entire lines in a new way that express what is really trying to be said. That could work but most people get very angry over it and can argue that it is only the way I personally interpreted the line and can&#8217;t be taken as the true meaning of it. Because of this I left it as is, maybe changed a few things to more appropriate wording that would be easier to understand. I left my own way of interpreting the meaning in the song at the end, else take it however you like to :3</p>
<p>Plastic Tree &#8211; ムーンライト ――――。</p>
<p>おしまいはこんな夜でした　『いつかまたね』って嘘つきなふたり<br />
いますぐに会いたいってわけじゃないけど　君のこと思い出します<br />
夜空とは宇宙の一部で手の届かない領域に例えれば<br />
満ちては欠けてく月でした　墜ちては泣けてく僕でした</p>
<p>傷つくことが恐いから　出来るだけ傷つけることはしません<br />
まして個人的な感情論　ぶつけるのなんてもってのほかで<br />
ともすればプラスティック的関係といえちゃうふたりでしたが<br />
それでも　愛おしいと想い　こゝろに穴が空いたようです</p>
<p>メール画面　開いて閉じて　たまに　過去を指さき確認<br />
いつの　記録?　好きな言葉だ　されど　記憶　期限切れだ</p>
<p>同じ月　同じこと　胸の奥を照らされたら<br />
あと1秒　1光秒　戻るほどに遠い<br />
消えてかない　消えてかない　出口に似た光を<br />
かけ昇れば　君に逢える気がしてムーンライト――――。</p>
<p>現実が変っちゃうことは　ちょっとは理解してるつもりだけど<br />
こんな気持ちに終わりはないし　この先もやっぱり尽きなさそうだし<br />
未送信フォルダーを整理　残ってたお願い全件削除<br />
『内容が失われますが、消去してもよろしいですか?』</p>
<p>星に　問えば　煌めきすぎて　すごい数で気が遠くなる<br />
ならば　呼び名　唱えた呪文　なのに　なぜに忘れてくの?</p>
<p>どこまでも　どこからも　想うのにね　離ればなれ<br />
誰にもない　誰かじゃない　魔法だけが残る<br />
振り向かない　振り向かない　夢の迷路に迷って<br />
立ち止まれば　君が呼んだ気がしてムーンライト――――。</p>
<p>風も街も雨も花も刻も　吹いて揺れて降って舞って止めて<br />
夢に色に熱に酔に恋に　醒めて褪めて冷めてさめていくのは<br />
嫌 嫌 嫌 嫌</p>
<p>同じ月　同じこと　胸の奥を照らされたら<br />
あと1秒　1光秒　戻るほどに遠い<br />
消えてかない　消えてかない　出口に似た光を<br />
かけ昇れば　君に逢えるんでしょ?<br />
くり返し　くり返し　胸の奥を照らされたら<br />
君の声　君の影　隠れた闇探す<br />
守れない約束をたよりにして夜空を<br />
追いかけてく　ふたりが今繋がるムーンライト――――。</p>
<p>Plastic Tree &#8211; Moonlight</p>
<p>The end was a night like &#8220;see you later someday&#8221;  We&#8217;re both liars<br />
It does not mean that I immediately want to see you but I do think about you<br />
The night sky is only one part of the universe, a metaphorical place I cannot reach<br />
Rising was the waning moon    Falling down was the crying me*</p>
<p>Because I fear getting hurt I will try to hurt you as little as possible<br />
Still on a personal argument, attacking you would be unreasonable<br />
It&#8217;s possible to say both of us were prone to plastic-like connections<br />
And yet feelings of love have seemed to open up a hole in my heart</p>
<p>Occasionally opening and closing the mail screen, my finger tips confirm the past.**<br />
When is this message from? These words of love. Even so, my recollection of them has expired.</p>
<p>The same moon, it&#8217;s the same thing when the depths of my heart illuminate.<br />
After one second, one light-second I return because you&#8217;re far away.<br />
Don&#8217;t dissapear, don&#8217;t disappear. If I rise up to the light that resembles a way out<br />
The moonlight feels like I could be with you.</p>
<p>For a moment I can understand that reality changes<br />
However, these feelings never end. In spite of that it seem this will be everlasting.<br />
Organizing my un-sent folder, Remove all remaining requests.<br />
&#8220;These messages will be lost, are you sure you want to erase them?&#8221;</p>
<p>The number of stars are often overwhelming if you ask them sparkle.<br />
if I use to chant your name like a spell then why am I starting to forget it?</p>
<p>Wherever, anywhere, I&#8217;m thinking of us being apart.<br />
No one, there is nobody, only magic remains.<br />
Don&#8217;t turn away, don&#8217;t turn away. I&#8217;m lost in the maze of a dream.<br />
If I come to a stop, The moonlight feels like I called out to you.</p>
<p>Wind, street, rain, flowers, time are all blowing, shaking, falling, dancing, stoping.<br />
Dream, color, fever, drunk, passion are all going to wake, fade, cool, regain conciousness.<br />
don&#8217;t want, don&#8217;t want, don&#8217;t want, don&#8217;t want this&#8230;</p>
<p>The same moon, it&#8217;s the same thing when the depths of my heart illuminate.<br />
After one second, one light-second I return because you&#8217;re far away.<br />
Don&#8217;t dissapear, don&#8217;t disappear. If I rise up to the light that resembles a way out<br />
Doesn&#8217;t it feel like I could meet with you?<br />
Repeating, repeating when the depths of my heart illuminate.<br />
your voice, your shadow. find what was hidden in darkness.<br />
Relying on a promise that can&#8217;t be kept<br />
Chasing after you into the night sky, in this moment the two of us are connected in moonlight.</p>
<p>* The Kanji used here in the word &#8220;満ちて&#8221; could also be interpreted as &#8220;waxing/full&#8221; when talking about the moon.  &#8221;Waxing is the waning moon&#8221; referring to a change in the lunar cycle of the moon becoming big and bright. In this case I simply chose to interpret it as &#8220;Rising&#8221; to compliment &#8220;falling&#8221; in the same line. This line could suggest he compares himself to being the empty waning moon.</p>
<p>**As can be guessed from the PV, Tarou is looking at the mailbox on his cellphone.</p>
<p>As my own interpretation, I&#8217;m guessing moonlight is a way of describing the glow from his cellphone screen. The story line seems to be the ending of a relationship through cellphone message or talking with someone who he is no longer with through text messaging who he apparently still has feelings for.<br />
All the cosmic references can be viewed as metaphors for cellphone use in some way. &#8220;The same moon, it&#8217;s the same thing when the depths of my heart illuminate&#8221; reminds me of like&#8230; how you&#8217;re heart jumps or gets excited when your cellphone lights up and alerts you of a new message, hoping its from a certain person. Then &#8220;After one second, one light-second I return because you&#8217;re far away&#8221;  could be more like&#8230; &#8220;After one second, one light-second I reply&#8221; right away to the new message. &#8220;The moonlight feels like I could be with you&#8221;: you feel connected to a person, even through distance, when you have some sort of communication with them.<br />
If you go through most of the metaphorical lines here you can pick out the true meaning to it.<br />
I love how Tarou can make even a text message break up into something deeper, more tragic sounding &lt;3</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="640" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/nn2Ie2APZsU&amp;hl=en_US&amp;fs=1?rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="385" src="http://www.youtube.com/v/nn2Ie2APZsU&amp;hl=en_US&amp;fs=1?rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastic-tree-%e3%83%a0%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%83%88-%e2%80%95%e2%80%95%e2%80%95%e2%80%95%e3%80%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Want want want</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 19:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[12012]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[want want want]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viciousevolution.com/manda/blog/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[Since my venting post last, things are some what stable. Not better but stable. I hate to say I really don&#8217;t handle stress well at all lately. So I&#8217;m going to try and emerce myself in anything positive I can and ignore whatever is bothering/upsetting me. Is it a healthy way of dealing with things? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since my venting post last, things are some what stable. Not better but stable. I hate to say I really don&#8217;t handle stress well at all lately. So I&#8217;m going to try and emerce myself in anything positive I can and ignore whatever is bothering/upsetting me. Is it a healthy way of dealing with things? No, probably not. But it&#8217;s my way of coping for now till I can try and achieve real change. I have a new plan for the future but it&#8217;s like I&#8217;m starting all over with this one. At least it&#8217;ll be in progress till I can properly determine whether my old plans might still come to fruition. So for now, end with complicated matters.</p>
<p><img title="mandacar" src="http://manda.viciousevolution.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/mandacar1.jpg" alt="mandacar" width="300" height="400" align="left" />On to what&#8217;s new. I got a car ^ ^. Joe got it for me for my birthday actually but I didn&#8217;t get it right away. Also couldn&#8217;t drive it right away. Had to pay for registration, insurance and other stuff to get it road worthy. Also need to get it inspected by next week&#8230; and maybe get some new tires. like $450 later I&#8217;m not enjoying my birthday present as much as I would like. I am happy to have a car&#8230; but I wasn&#8217;t ready to take on the financial burden of it. So now I don&#8217;t have much of a choice. At least it only costs like $20 to fill up. I&#8217;m also not use to driving at all T-T. It&#8217;s been like 5 years I believe since I&#8217;ve really driven so I have a lot to get use to again. I&#8217;m all paranoid I&#8217;m gonna crash into somebody. That&#8217;s all I need -.-<br />
So with the car now costing me half my savings (oh, did I mention he used my money to purchase it? Used MY money to buy my own birthday gift..) and 2 whole paychecks I&#8217;m in a pretty good negative as far as money goes. This means we will be unfortunately canceling our Otakon plans&#8230;. as my hotel/gas/spending money is all gone&#8230; If I start saving now I could make most of it up&#8230; but this year I really didn&#8217;t want to have to do the whole last minute saving crap plus I have a lovely car insurance bill added on to my monthly expenses now. Ah well&#8230; Happy Birthday to me <img src='http://manda.viciousevolution.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> :D:D</p>
<p>So last night I got bored and started translating &#8220;want want want&#8221; by 12012. There use to be a site up that had the song&#8217;s translation and everything but I think it was taken down. Such a shame -.- So I just decided to not be lazy and do it myself if I wanted to know it so bad.</p>
<p>want want want &#8211; 12012</p>
<p>たぶんそらは淡い夢<br />
Maybe it&#8217;s a fleeting dream<br />
誰も居ない楽園で<br />
In a paradise with no one<br />
砂に還る刻を待ち<br />
In the sand waiting for a moment to return<br />
明けて暮れる同じ刻*<br />
The beginning coming to an end at the same moment</p>
<p>誰も見ない本の中<br />
I watch over no one in this book<br />
僕は君と出会うだろう<br />
It seems I will happen to meet you<br />
薄い吐息 消えないで<br />
In a soft lingering sigh<br />
枯れた最後葉は落ちる<br />
The last withered leaves fall</p>
<p>眠らない夜 君の探して 又新しい世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you  to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
この眼が消えて砂になったも変わらず君を見守るよ<br />
Even if these vanishing eyes become sand, I will watch over you<br />
この手が枯れて 砂になったも 君も抱きしめられるよ<br />
Even if these withering hands become sand, I will still hold you</p>
<p>も何も要らないよ 又いつか 生まれ変わっても<br />
I don&#8217;t need anything else, even if I&#8217;m reborn one day<br />
棒は君を忘れない だから今&#8230;<br />
I will not forget you, so now&#8230;</p>
<p>輪廻する魂の中で さよならを<br />
In the endless cycle of death and rebirth within my soul I say goodbye<br />
こだまする真実の愛を 泣き叫ぶ<br />
Echoing true love I cry out<br />
砕け散る この身体砂に為り 最愛の君の記憶 消えてく<br />
This body is breaking becoming sand as my beloved memories of you vanish</p>
<p>眠れない夜 君を探して 又新世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
全てが欲しい 全てが欲しい 叶わぬ願いよ届け<br />
I want everything, I want everything, my answered wish will reach you<br />
君が愛しい 君が愛しいから<br />
Because I love you, I love you</p>
<p>*In this line and the line above the kanji 刻 is used, in this case to express the word time/moment. In the song however you clearly hear him say 時 &#8220;toki&#8221; while 刻 would be pronounced &#8220;koku&#8221;. A secondary meaning to 刻 is a carving or engraving, I think he chose this kanji because of a secondary meaning&#8230; kinda like a permanently engraved moment or something like that.</p>
<p>I didn&#8217;t fail so much with this one this time XD.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Failure</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/04/translation-failure/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/04/translation-failure/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 18:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[針槐]]></category>
		<category><![CDATA[hairenju]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[plastic tree]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viciousevolution.com/manda/blog/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[Soooo it all started with me making up a little compilation cd of a crap load of Jrock for a friend of mine. She LOVED it especially plastic tree so she asked for more. Being a fellow Cure fan she also asked if I could send her translated lyrics as they&#8217;re oh so important to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soooo it all started with me making up a little compilation cd of a crap load of Jrock for a friend of mine. She LOVED it especially plastic tree so she asked for more. Being a fellow Cure fan she also asked if I could send her translated lyrics as they&#8217;re oh so important to the loving a band. Just so happens she&#8217;s hooked on &#8220;hairenju&#8221; off the cell album&#8230; not a popular song. So no surprise I couldn&#8217;t find a translation.. or the romaji&#8230; or the kana&#8230; Nothing &gt;.&lt;<br />
Google finally decided to cough up a page with the romaji for the song! YAY! but&#8230; still no kana. So I think &#8220;hmm, can&#8217;t be that hard to translate just from the romaji!?&#8221; and thus started my first translation without the help of the kana version of the song. 2 lines in I realized it was going to be a pain in the ass. I searched everywhere and I couldn&#8217;t even find a scan of the Cell album booklet or anything. I just need to see it! So I spend hours typing the romaji into kana, hoping it was right, and then trying to translate it line by line. I got through it but I&#8217;m sure there are a ton of mistakes as I have no idea what the correct kana is. There&#8217;s got to be a Cell scan somewhere T-T Either way I feel accomplished. I got the jist of it anyway XDD.</p>
<p>針槐<br />
Locust Tree (needle pagoda tree)</p>
<p>ピストルがほしい　毒薬がほしい 心の湖 広がるは 拡がるは<br />
見捨てられた景色 誰か 探すけど世界中が僕で いっぱいだ いっぱいだ<br />
I want a gun, I hope for poision, The lake of my heart expands, expands.<br />
I abandoned a search for someone who viewed everything but throughout the world is full, is full.</p>
<p>そう、ハリエンジュの棘　触れる度刺さって　傷を舐め合えば　夜は叙情してく<br />
ハリエンジュの棘　触れる度痛くて したを出し合えば　夜は叙情してく<br />
yes, I get stuck when I touch the thorn of the locust tree. If we lick our wounds the night expresses itself.<br />
The times I touch the thorns of the locust tree, if it was mutually painful the evening expresses itself.</p>
<p>押し殺してなきゃ　ゴミ見たいな感情　心の湖　引き返す 引き返す<br />
あれは何て歌？　君は何ていった？　最後に知りたくて　聞き返す　聞き返す。<br />
I have to crush these feelings of looking at rubbish. the lake of my heart comes back, comes back.<br />
what is that song? What do you have? Finally I want to know, ask again, ask again.</p>
<p>そう、ハリエンジュの棘　触れる度刺さって　傷を舐め合えば　夜は叙情してく<br />
ハリエンジュの棘　触れる度痛くて したを出し合えば　夜は叙情してく<br />
yes, I get stuck when I touch the thorn of the locust tree. If we lick our wounds the night expresses itself.<br />
The times I touch the thorns of the locust tree, if it was mutually painful the evening expresses itself.</p>
<p>ピストルがほしい　毒薬がほしい 心の湖 広がるは 拡がるは<br />
呼んでいるように　てを不利さよなら　契り愛で僕を　引き裂いて　引き裂いて。<br />
I want a gun, I hope for poision, The lake of my heart is transparent, transparent.<br />
I call out to you moving your hand saying good bye against our vow of love. I am torn up,　tear me up.</p>
<p>そう、ハリエンジュの棘　触れる度刺さって　傷を舐め合えば　夜は叙情してく<br />
ハリエンジュの棘　触れる度痛くて したを出し合えば　夜は叙情してく<br />
yes, I get stuck when I touch the thorn of the locust tree. If we lick our wounds the night expresses itself.<br />
The times I touch the thorns of the locust tree, if it was mutually painful the evening expresses itself.</p>
<p>もう　抜けないや　抜けないや　抜けないや　抜けないや<br />
Soon I won&#8217;t be able to escape, can&#8217;t escape, can&#8217;t escape, can&#8217;t escape.</p>
<p>*Title of song seems can translate a few ways. Directly translated it means &#8220;black locust tree&#8221; aka robinia pseudoacacia. It can also mean &#8220;needle pagoda tree&#8221; as thats what each individual kanji represents. I chose to generalize the title to just locust tree as it makes more sense to the song. The black locust tree is a thorny tree but mostly the backs of the leaves. The Golden locust and other variations have long pointed thorns covering most of the tree, some 2-6 inches in length and closely related to the acacia tree. Seems appropriate.</p>
<p><a href="http://viciousevolution.com/manda/blog/wp-content/uploads/2009/04/plastic tree - hairenju.mp3">Plastic tree &#8211; 針槐 [hairenju]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/04/translation-failure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
