<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Manda DS scrapbook &#187; lyrics</title>
	<atom:link href="http://manda.viciousevolution.com/blog/tag/lyrics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://manda.viciousevolution.com/blog</link>
	<description>Blog of Manda Deadeyes-star</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 09:34:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Plastic Tree &#8211; Moonlight</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastictreemoonlight/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastictreemoonlight/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 23:23:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[plastic tree]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://manda.viciousevolution.com/blog/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[Only took like 5 or 6 hours 8D. Meh, I feel accomplished anyway. Japanese can be a very difficult language to interpret into English understanding to begin with. Combine that with the way Ryutarou writes lyrics and you have one big confusing mess. Though I can write out the exact English equivalent of each word the meaning can still be difficult to understand as a LOT is lost in translation that can only be understood when you read it in it's original form. I could just completely skip more literal translations and rewrite entire lines in a new way that express what is really trying to be said. That could work but most people get very angry over it and can argue that it is only the way I personally interpreted the line and can't be taken as the true meaning of it. Because of this I left it as is, maybe changed a few things to more appropriate wording that would be easier to understand. I left my own way of interpreting the meaning in the song at the end, else take it however you like to :3
<a href="<?php echo get_permalink(); ?>"> [ Read More → ]</a> <span class="read-more"><a href="http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastictreemoonlight/">#LINK#</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-554" title="Plastic Tree Moonlight" src="http://manda.viciousevolution.com/blog/wp-content/uploads/20110413plastictreemoonlight.jpg" alt="" width="500" height="326" /></p>
<p>Only took like 5 or 6 hours 8D. Meh, I feel accomplished anyway. Japanese can be a very difficult language to interpret into English understanding to begin with. Combine that with the way Ryutarou writes lyrics and you have one big confusing mess. Though I can write out the exact English equivalent of each word the meaning can still be difficult to understand as a LOT is lost in translation that can only be understood when you read it in it&#8217;s original form. I could just completely skip more literal translations and rewrite entire lines in a new way that express what is really trying to be said. That could work but most people get very angry over it and can argue that it is only the way I personally interpreted the line and can&#8217;t be taken as the true meaning of it. Because of this I left it as is, maybe changed a few things to more appropriate wording that would be easier to understand. I left my own way of interpreting the meaning in the song at the end, else take it however you like to :3<span id="more-388"></span></p>
<p>Plastic Tree &#8211; ムーンライト ――――。</p>
<p>おしまいはこんな夜でした　『いつかまたね』って嘘つきなふたり<br />
いますぐに会いたいってわけじゃないけど　君のこと思い出します<br />
夜空とは宇宙の一部で手の届かない領域に例えれば<br />
満ちては欠けてく月でした　墜ちては泣けてく僕でした</p>
<p>傷つくことが恐いから　出来るだけ傷つけることはしません<br />
まして個人的な感情論　ぶつけるのなんてもってのほかで<br />
ともすればプラスティック的関係といえちゃうふたりでしたが<br />
それでも　愛おしいと想い　こゝろに穴が空いたようです</p>
<p>メール画面　開いて閉じて　たまに　過去を指さき確認<br />
いつの　記録?　好きな言葉だ　されど　記憶　期限切れだ</p>
<p>同じ月　同じこと　胸の奥を照らされたら<br />
あと1秒　1光秒　戻るほどに遠い<br />
消えてかない　消えてかない　出口に似た光を<br />
かけ昇れば　君に逢える気がしてムーンライト――――。</p>
<p>現実が変っちゃうことは　ちょっとは理解してるつもりだけど<br />
こんな気持ちに終わりはないし　この先もやっぱり尽きなさそうだし<br />
未送信フォルダーを整理　残ってたお願い全件削除<br />
『内容が失われますが、消去してもよろしいですか?』</p>
<p>星に　問えば　煌めきすぎて　すごい数で気が遠くなる<br />
ならば　呼び名　唱えた呪文　なのに　なぜに忘れてくの?</p>
<p>どこまでも　どこからも　想うのにね　離ればなれ<br />
誰にもない　誰かじゃない　魔法だけが残る<br />
振り向かない　振り向かない　夢の迷路に迷って<br />
立ち止まれば　君が呼んだ気がしてムーンライト――――。</p>
<p>風も街も雨も花も刻も　吹いて揺れて降って舞って止めて<br />
夢に色に熱に酔に恋に　醒めて褪めて冷めてさめていくのは<br />
嫌 嫌 嫌 嫌</p>
<p>同じ月　同じこと　胸の奥を照らされたら<br />
あと1秒　1光秒　戻るほどに遠い<br />
消えてかない　消えてかない　出口に似た光を<br />
かけ昇れば　君に逢えるんでしょ?<br />
くり返し　くり返し　胸の奥を照らされたら<br />
君の声　君の影　隠れた闇探す<br />
守れない約束をたよりにして夜空を<br />
追いかけてく　ふたりが今繋がるムーンライト――――。</p>
<p>Plastic Tree &#8211; Moonlight</p>
<p>The end was a night like &#8220;see you later someday&#8221;  We&#8217;re both liars<br />
It does not mean that I immediately want to see you but I do think about you<br />
The night sky is only one part of the universe, a metaphorical place I cannot reach<br />
Rising was the waning moon    Falling down was the crying me*</p>
<p>Because I fear getting hurt I will try to hurt you as little as possible<br />
Still on a personal argument, attacking you would be unreasonable<br />
It&#8217;s possible to say both of us were prone to plastic-like connections<br />
And yet feelings of love have seemed to open up a hole in my heart</p>
<p>Occasionally opening and closing the mail screen, my finger tips confirm the past.**<br />
When is this message from? These words of love. Even so, my recollection of them has expired.</p>
<p>The same moon, it&#8217;s the same thing when the depths of my heart illuminate.<br />
After one second, one light-second I return because you&#8217;re far away.<br />
Don&#8217;t dissapear, don&#8217;t disappear. If I rise up to the light that resembles a way out<br />
The moonlight feels like I could be with you.</p>
<p>For a moment I can understand that reality changes<br />
However, these feelings never end. In spite of that it seem this will be everlasting.<br />
Organizing my un-sent folder, Remove all remaining requests.<br />
&#8220;These messages will be lost, are you sure you want to erase them?&#8221;</p>
<p>The number of stars are often overwhelming if you ask them sparkle.<br />
if I use to chant your name like a spell then why am I starting to forget it?</p>
<p>Wherever, anywhere, I&#8217;m thinking of us being apart.<br />
No one, there is nobody, only magic remains.<br />
Don&#8217;t turn away, don&#8217;t turn away. I&#8217;m lost in the maze of a dream.<br />
If I come to a stop, The moonlight feels like I called out to you.</p>
<p>Wind, street, rain, flowers, time are all blowing, shaking, falling, dancing, stoping.<br />
Dream, color, fever, drunk, passion are all going to wake, fade, cool, regain conciousness.<br />
don&#8217;t want, don&#8217;t want, don&#8217;t want, don&#8217;t want this&#8230;</p>
<p>The same moon, it&#8217;s the same thing when the depths of my heart illuminate.<br />
After one second, one light-second I return because you&#8217;re far away.<br />
Don&#8217;t dissapear, don&#8217;t disappear. If I rise up to the light that resembles a way out<br />
Doesn&#8217;t it feel like I could meet with you?<br />
Repeating, repeating when the depths of my heart illuminate.<br />
your voice, your shadow. find what was hidden in darkness.<br />
Relying on a promise that can&#8217;t be kept<br />
Chasing after you into the night sky, in this moment the two of us are connected in moonlight.</p>
<p>* The Kanji used here in the word &#8220;満ちて&#8221; could also be interpreted as &#8220;waxing/full&#8221; when talking about the moon.  &#8221;Waxing is the waning moon&#8221; referring to a change in the lunar cycle of the moon becoming big and bright. In this case I simply chose to interpret it as &#8220;Rising&#8221; to compliment &#8220;falling&#8221; in the same line. This line could suggest he compares himself to being the empty waning moon.</p>
<p>**As can be guessed from the PV, Tarou is looking at the mailbox on his cellphone.</p>
<p>As my own interpretation, I&#8217;m guessing moonlight is a way of describing the glow from his cellphone screen. The story line seems to be the ending of a relationship through cellphone message or talking with someone who he is no longer with through text messaging who he apparently still has feelings for.<br />
All the cosmic references can be viewed as metaphors for cellphone use in some way. &#8220;The same moon, it&#8217;s the same thing when the depths of my heart illuminate&#8221; reminds me of like&#8230; how you&#8217;re heart jumps or gets excited when your cellphone lights up and alerts you of a new message, hoping its from a certain person. Then &#8220;After one second, one light-second I return because you&#8217;re far away&#8221;  could be more like&#8230; &#8220;After one second, one light-second I reply&#8221; right away to the new message. &#8220;The moonlight feels like I could be with you&#8221;: you feel connected to a person, even through distance, when you have some sort of communication with them.<br />
If you go through most of the metaphorical lines here you can pick out the true meaning to it.<br />
I love how Tarou can make even a text message break up into something deeper, more tragic sounding &lt;3</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="302" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/nn2Ie2APZsU&#038;hl=en_US&#038;fs=1?rel=0&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="385" src="http://www.youtube.com/v/nn2Ie2APZsU&#038;hl=en_US&#038;fs=1?rel=0&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2010/08/plastictreemoonlight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Want want want</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 20:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[12012]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[want want want]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viciousevolution.com/manda/blog/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[So last night I got bored and started translating &#8220;want want want&#8221; by 12012. There use to be a site up that had the song&#8217;s translation and everything but I think it was taken down. Such a shame -.- So &#8230; <span class="read-more"><a href="http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/">#LINK#</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So last night I got bored and started translating &#8220;want want want&#8221; by 12012. There use to be a site up that had the song&#8217;s translation and everything but I think it was taken down. Such a shame -.- So I just decided to not be lazy and do it myself if I wanted to know it so bad.</p>
<p>want want want &#8211; 12012</p>
<p>たぶんそらは淡い夢<br />
Maybe it&#8217;s a fleeting dream<br />
誰も居ない楽園で<br />
In a paradise with no one<br />
砂に還る刻を待ち<br />
In the sand waiting for a moment to return<br />
明けて暮れる同じ刻*<br />
The beginning coming to an end at the same moment</p>
<p>誰も見ない本の中<br />
I watch over no one in this book<br />
僕は君と出会うだろう<br />
It seems I will happen to meet you<br />
薄い吐息 消えないで<br />
In a soft lingering sigh<br />
枯れた最後葉は落ちる<br />
The last withered leaves fall</p>
<p>眠らない夜 君の探して 又新しい世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you  to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
この眼が消えて砂になったも変わらず君を見守るよ<br />
Even if these vanishing eyes become sand, I will watch over you<br />
この手が枯れて 砂になったも 君も抱きしめられるよ<br />
Even if these withering hands become sand, I will still hold you</p>
<p>も何も要らないよ 又いつか 生まれ変わっても<br />
I don&#8217;t need anything else, even if I&#8217;m reborn one day<br />
棒は君を忘れない だから今&#8230;<br />
I will not forget you, so now&#8230;</p>
<p>輪廻する魂の中で さよならを<br />
In the endless cycle of death and rebirth within my soul I say goodbye<br />
こだまする真実の愛を 泣き叫ぶ<br />
Echoing true love I cry out<br />
砕け散る この身体砂に為り 最愛の君の記憶 消えてく<br />
This body is breaking becoming sand as my beloved memories of you vanish</p>
<p>眠れない夜 君を探して 又新世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
全てが欲しい 全てが欲しい 叶わぬ願いよ届け<br />
I want everything, I want everything, my answered wish will reach you<br />
君が愛しい 君が愛しいから<br />
Because I love you, I love you</p>
<p>*In this line and the line above the kanji 刻 is used, in this case to express the word time/moment. In the song however you clearly hear him say 時 &#8220;toki&#8221; while 刻 would be pronounced &#8220;koku&#8221;. A secondary meaning to 刻 is a carving or engraving, I think he chose this kanji because of a secondary meaning&#8230; kinda like a permanently engraved moment or something like that.</p>
<p>I didn&#8217;t fail so much with this one this time XD.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

