<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Manda DS scrapbook &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://manda.viciousevolution.com/blog/tag/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://manda.viciousevolution.com/blog</link>
	<description>Blog of Manda Deadeyes-star</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 20:07:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Want want want</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 19:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[12012]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[want want want]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viciousevolution.com/manda/blog/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[Since my venting post last, things are some what stable. Not better but stable. I hate to say I really don&#8217;t handle stress well at all lately. So I&#8217;m going to try and emerce myself in anything positive I can and ignore whatever is bothering/upsetting me. Is it a healthy way of dealing with things? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since my venting post last, things are some what stable. Not better but stable. I hate to say I really don&#8217;t handle stress well at all lately. So I&#8217;m going to try and emerce myself in anything positive I can and ignore whatever is bothering/upsetting me. Is it a healthy way of dealing with things? No, probably not. But it&#8217;s my way of coping for now till I can try and achieve real change. I have a new plan for the future but it&#8217;s like I&#8217;m starting all over with this one. At least it&#8217;ll be in progress till I can properly determine whether my old plans might still come to fruition. So for now, end with complicated matters.</p>
<p><img title="mandacar" src="http://manda.viciousevolution.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/mandacar1.jpg" alt="mandacar" width="300" height="400" align="left" />On to what&#8217;s new. I got a car ^ ^. Joe got it for me for my birthday actually but I didn&#8217;t get it right away. Also couldn&#8217;t drive it right away. Had to pay for registration, insurance and other stuff to get it road worthy. Also need to get it inspected by next week&#8230; and maybe get some new tires. like $450 later I&#8217;m not enjoying my birthday present as much as I would like. I am happy to have a car&#8230; but I wasn&#8217;t ready to take on the financial burden of it. So now I don&#8217;t have much of a choice. At least it only costs like $20 to fill up. I&#8217;m also not use to driving at all T-T. It&#8217;s been like 5 years I believe since I&#8217;ve really driven so I have a lot to get use to again. I&#8217;m all paranoid I&#8217;m gonna crash into somebody. That&#8217;s all I need -.-<br />
So with the car now costing me half my savings (oh, did I mention he used my money to purchase it? Used MY money to buy my own birthday gift..) and 2 whole paychecks I&#8217;m in a pretty good negative as far as money goes. This means we will be unfortunately canceling our Otakon plans&#8230;. as my hotel/gas/spending money is all gone&#8230; If I start saving now I could make most of it up&#8230; but this year I really didn&#8217;t want to have to do the whole last minute saving crap plus I have a lovely car insurance bill added on to my monthly expenses now. Ah well&#8230; Happy Birthday to me <img src='http://manda.viciousevolution.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> :D:D</p>
<p>So last night I got bored and started translating &#8220;want want want&#8221; by 12012. There use to be a site up that had the song&#8217;s translation and everything but I think it was taken down. Such a shame -.- So I just decided to not be lazy and do it myself if I wanted to know it so bad.</p>
<p>want want want &#8211; 12012</p>
<p>たぶんそらは淡い夢<br />
Maybe it&#8217;s a fleeting dream<br />
誰も居ない楽園で<br />
In a paradise with no one<br />
砂に還る刻を待ち<br />
In the sand waiting for a moment to return<br />
明けて暮れる同じ刻*<br />
The beginning coming to an end at the same moment</p>
<p>誰も見ない本の中<br />
I watch over no one in this book<br />
僕は君と出会うだろう<br />
It seems I will happen to meet you<br />
薄い吐息 消えないで<br />
In a soft lingering sigh<br />
枯れた最後葉は落ちる<br />
The last withered leaves fall</p>
<p>眠らない夜 君の探して 又新しい世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you  to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
この眼が消えて砂になったも変わらず君を見守るよ<br />
Even if these vanishing eyes become sand, I will watch over you<br />
この手が枯れて 砂になったも 君も抱きしめられるよ<br />
Even if these withering hands become sand, I will still hold you</p>
<p>も何も要らないよ 又いつか 生まれ変わっても<br />
I don&#8217;t need anything else, even if I&#8217;m reborn one day<br />
棒は君を忘れない だから今&#8230;<br />
I will not forget you, so now&#8230;</p>
<p>輪廻する魂の中で さよならを<br />
In the endless cycle of death and rebirth within my soul I say goodbye<br />
こだまする真実の愛を 泣き叫ぶ<br />
Echoing true love I cry out<br />
砕け散る この身体砂に為り 最愛の君の記憶 消えてく<br />
This body is breaking becoming sand as my beloved memories of you vanish</p>
<p>眠れない夜 君を探して 又新世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
全てが欲しい 全てが欲しい 叶わぬ願いよ届け<br />
I want everything, I want everything, my answered wish will reach you<br />
君が愛しい 君が愛しいから<br />
Because I love you, I love you</p>
<p>*In this line and the line above the kanji 刻 is used, in this case to express the word time/moment. In the song however you clearly hear him say 時 &#8220;toki&#8221; while 刻 would be pronounced &#8220;koku&#8221;. A secondary meaning to 刻 is a carving or engraving, I think he chose this kanji because of a secondary meaning&#8230; kinda like a permanently engraved moment or something like that.</p>
<p>I didn&#8217;t fail so much with this one this time XD.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Failure</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/04/translation-failure/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/04/translation-failure/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 18:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[針槐]]></category>
		<category><![CDATA[hairenju]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[plastic tree]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viciousevolution.com/manda/blog/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[Soooo it all started with me making up a little compilation cd of a crap load of Jrock for a friend of mine. She LOVED it especially plastic tree so she asked for more. Being a fellow Cure fan she also asked if I could send her translated lyrics as they&#8217;re oh so important to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soooo it all started with me making up a little compilation cd of a crap load of Jrock for a friend of mine. She LOVED it especially plastic tree so she asked for more. Being a fellow Cure fan she also asked if I could send her translated lyrics as they&#8217;re oh so important to the loving a band. Just so happens she&#8217;s hooked on &#8220;hairenju&#8221; off the cell album&#8230; not a popular song. So no surprise I couldn&#8217;t find a translation.. or the romaji&#8230; or the kana&#8230; Nothing &gt;.&lt;<br />
Google finally decided to cough up a page with the romaji for the song! YAY! but&#8230; still no kana. So I think &#8220;hmm, can&#8217;t be that hard to translate just from the romaji!?&#8221; and thus started my first translation without the help of the kana version of the song. 2 lines in I realized it was going to be a pain in the ass. I searched everywhere and I couldn&#8217;t even find a scan of the Cell album booklet or anything. I just need to see it! So I spend hours typing the romaji into kana, hoping it was right, and then trying to translate it line by line. I got through it but I&#8217;m sure there are a ton of mistakes as I have no idea what the correct kana is. There&#8217;s got to be a Cell scan somewhere T-T Either way I feel accomplished. I got the jist of it anyway XDD.</p>
<p>針槐<br />
Locust Tree (needle pagoda tree)</p>
<p>ピストルがほしい　毒薬がほしい 心の湖 広がるは 拡がるは<br />
見捨てられた景色 誰か 探すけど世界中が僕で いっぱいだ いっぱいだ<br />
I want a gun, I hope for poision, The lake of my heart expands, expands.<br />
I abandoned a search for someone who viewed everything but throughout the world is full, is full.</p>
<p>そう、ハリエンジュの棘　触れる度刺さって　傷を舐め合えば　夜は叙情してく<br />
ハリエンジュの棘　触れる度痛くて したを出し合えば　夜は叙情してく<br />
yes, I get stuck when I touch the thorn of the locust tree. If we lick our wounds the night expresses itself.<br />
The times I touch the thorns of the locust tree, if it was mutually painful the evening expresses itself.</p>
<p>押し殺してなきゃ　ゴミ見たいな感情　心の湖　引き返す 引き返す<br />
あれは何て歌？　君は何ていった？　最後に知りたくて　聞き返す　聞き返す。<br />
I have to crush these feelings of looking at rubbish. the lake of my heart comes back, comes back.<br />
what is that song? What do you have? Finally I want to know, ask again, ask again.</p>
<p>そう、ハリエンジュの棘　触れる度刺さって　傷を舐め合えば　夜は叙情してく<br />
ハリエンジュの棘　触れる度痛くて したを出し合えば　夜は叙情してく<br />
yes, I get stuck when I touch the thorn of the locust tree. If we lick our wounds the night expresses itself.<br />
The times I touch the thorns of the locust tree, if it was mutually painful the evening expresses itself.</p>
<p>ピストルがほしい　毒薬がほしい 心の湖 広がるは 拡がるは<br />
呼んでいるように　てを不利さよなら　契り愛で僕を　引き裂いて　引き裂いて。<br />
I want a gun, I hope for poision, The lake of my heart is transparent, transparent.<br />
I call out to you moving your hand saying good bye against our vow of love. I am torn up,　tear me up.</p>
<p>そう、ハリエンジュの棘　触れる度刺さって　傷を舐め合えば　夜は叙情してく<br />
ハリエンジュの棘　触れる度痛くて したを出し合えば　夜は叙情してく<br />
yes, I get stuck when I touch the thorn of the locust tree. If we lick our wounds the night expresses itself.<br />
The times I touch the thorns of the locust tree, if it was mutually painful the evening expresses itself.</p>
<p>もう　抜けないや　抜けないや　抜けないや　抜けないや<br />
Soon I won&#8217;t be able to escape, can&#8217;t escape, can&#8217;t escape, can&#8217;t escape.</p>
<p>*Title of song seems can translate a few ways. Directly translated it means &#8220;black locust tree&#8221; aka robinia pseudoacacia. It can also mean &#8220;needle pagoda tree&#8221; as thats what each individual kanji represents. I chose to generalize the title to just locust tree as it makes more sense to the song. The black locust tree is a thorny tree but mostly the backs of the leaves. The Golden locust and other variations have long pointed thorns covering most of the tree, some 2-6 inches in length and closely related to the acacia tree. Seems appropriate.</p>
<p><a href="http://viciousevolution.com/manda/blog/wp-content/uploads/2009/04/plastic tree - hairenju.mp3">Plastic tree &#8211; 針槐 [hairenju]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/04/translation-failure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
