<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Manda DS scrapbook &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://manda.viciousevolution.com/blog/tag/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://manda.viciousevolution.com/blog</link>
	<description>Blog of Manda Deadeyes-star</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 09:34:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Want want want</title>
		<link>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/</link>
		<comments>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 20:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jrock]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[12012]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[want want want]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viciousevolution.com/manda/blog/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[So last night I got bored and started translating &#8220;want want want&#8221; by 12012. There use to be a site up that had the song&#8217;s translation and everything but I think it was taken down. Such a shame -.- So &#8230; <span class="read-more"><a href="http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/">#LINK#</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So last night I got bored and started translating &#8220;want want want&#8221; by 12012. There use to be a site up that had the song&#8217;s translation and everything but I think it was taken down. Such a shame -.- So I just decided to not be lazy and do it myself if I wanted to know it so bad.</p>
<p>want want want &#8211; 12012</p>
<p>たぶんそらは淡い夢<br />
Maybe it&#8217;s a fleeting dream<br />
誰も居ない楽園で<br />
In a paradise with no one<br />
砂に還る刻を待ち<br />
In the sand waiting for a moment to return<br />
明けて暮れる同じ刻*<br />
The beginning coming to an end at the same moment</p>
<p>誰も見ない本の中<br />
I watch over no one in this book<br />
僕は君と出会うだろう<br />
It seems I will happen to meet you<br />
薄い吐息 消えないで<br />
In a soft lingering sigh<br />
枯れた最後葉は落ちる<br />
The last withered leaves fall</p>
<p>眠らない夜 君の探して 又新しい世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you  to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
この眼が消えて砂になったも変わらず君を見守るよ<br />
Even if these vanishing eyes become sand, I will watch over you<br />
この手が枯れて 砂になったも 君も抱きしめられるよ<br />
Even if these withering hands become sand, I will still hold you</p>
<p>も何も要らないよ 又いつか 生まれ変わっても<br />
I don&#8217;t need anything else, even if I&#8217;m reborn one day<br />
棒は君を忘れない だから今&#8230;<br />
I will not forget you, so now&#8230;</p>
<p>輪廻する魂の中で さよならを<br />
In the endless cycle of death and rebirth within my soul I say goodbye<br />
こだまする真実の愛を 泣き叫ぶ<br />
Echoing true love I cry out<br />
砕け散る この身体砂に為り 最愛の君の記憶 消えてく<br />
This body is breaking becoming sand as my beloved memories of you vanish</p>
<p>眠れない夜 君を探して 又新世界へ<br />
On Sleepless nights I search for you to a world that&#8217;s new again<br />
眠れぬ日々に別れを告げて 又美しい世界へ<br />
On Sleepless days I bid farewell to a world that&#8217;s beautiful again<br />
全てが欲しい 全てが欲しい 叶わぬ願いよ届け<br />
I want everything, I want everything, my answered wish will reach you<br />
君が愛しい 君が愛しいから<br />
Because I love you, I love you</p>
<p>*In this line and the line above the kanji 刻 is used, in this case to express the word time/moment. In the song however you clearly hear him say 時 &#8220;toki&#8221; while 刻 would be pronounced &#8220;koku&#8221;. A secondary meaning to 刻 is a carving or engraving, I think he chose this kanji because of a secondary meaning&#8230; kinda like a permanently engraved moment or something like that.</p>
<p>I didn&#8217;t fail so much with this one this time XD.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://manda.viciousevolution.com/blog/2009/05/want-want-want/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

